欢迎进入访问早报新闻网!

2026年5月26日中译英挑战

早报文学 2026-05-26 14:40:02 中国早报责任编辑:王光兴

许院文艺编辑部牌子.png

富贵竹

许峰

Lucky Bamboo

by Xu Feng

 

似竹非竹坐厅堂,

Not bamboo yet like bamboo, in th' hall stays.

 

缘自名美故张扬,

Its name implies wealth — thus it flaunts its grace.

 

富来贵往几分真?

Wealth comes and honor goes — how much is true?

 

误导世人梦一场!

It misleads the whole world — a dream untrue.

 2许峰介绍.png

富贵竹,学名为 Dracaena sanderiana。它并非真正的竹子,而是龙血树属的一种室内植物。

Note: Dracaena sanderiana (lucky bamboo) is not a real bamboo, but a houseplant in the genus Dracaena.

 

译后记

 

富贵竹非竹,其名富贵而实为寻常绿植。诗中“似竹非竹”“名美张扬”“富来贵往”“梦一场”层层推进,讽喻世人逐名逐利之虚妄。

 

英译力求三守:一守格律,每行十音节,行二与行四押 /eɪs/ 韵,行三与行四以“true/ untrue”构成反义韵;二守语气,保留原作的诙谐与冷峭;“flaunts its grace”译“张扬”,以拟人出之;“a dream untrue”倒置形容词,既合音节,又增虚幻感;三守文化,以“Lucky Bamboo”译“富贵竹”——虽非直译,但西人通称如此,便于理解。注解保留学名,以示严谨。

 

译事如竹,虚实相生。是为记。

 4挂牌合影.png

舒恩江

丙午四月初十,浙江新昌

 

to be polished

Any comment is welcome!

新领导许峰文学艺术研究院2026、4.png

                                                                                                                               值班总编辑:张兆伟

上一篇:施维诗歌/《闪光》(外三首)

下一篇:没有了!

©中国早报全媒体传媒股份有限公司版权所有

工信部备案:京ICP备2024097410号-3
联系邮箱:zhongguozaobao@126.com

簡繁切換